FANDOM


Termes d'argot d'origine hébraïque utilisés autrefois, non seulement par la communauté juive de Rome, mais également passés dans le langage courant, le romanesco.

PAGE en CONSTRUCTION

Lexique Modifier

aèo – Antico grido degli stracciaroli ebrei. Ora una cosa aèa o un oggetto aèo significa: è troppo logoro, vecchio: è troppo aèo!

achipudium – dernier jour du jeûne

asseredda jema tessuvà – dix jours de pénitence

atanaï – Bon Dieu

azzicaromme – commémoration

bacurri – juifs

badanai – interjection (< Hebr. badonai)

Baragaìmme andare a ~) – passer dans l'autre monde

baruccabbà – bienvenue

bèdene – deux

bèdene-vaghèzzi – deux et demi

beferìmme – une demie lire

boccanéra – fusil

cacàmme – Dall'ebraico haham: dotto, sapiente. Il rabbino maggiore

caccadià caccadià – méditation ; prière

cachèmme – Chiacchierone, millantatore

calamisvà – corbillard ; veillée funèbre

callà – femme promise

cascerro-a – pur ; beau ; intègre

caurimmi – tombe

càzzemod – farce de poulet ; intérieurs

chènne – oui

chipur ~ chipurimme – jeûne de la fête du Kipour

chiùso – Chrétien

ciavàrro (è ~) – il n'est pas mûr

colaìmme – gonorrhée

cristianìa – Chrétiens

cugnàtelo – ton beau-frère

cugnàtemo – mon beau-frère

dainà – nature de la femme

debire – tabernacle

de-monà – Scelti, educati, di garbo

devarimme – mensonge

fràte, -i – frère(s)

fràtemo – mon frère

fràteto – ton frère

fìjemo – mon fils

fijeto – ton fils

gannavìmme – voleur

gazzìmme (a ~) – Fare parti eguali, dividersi il guadagno, ecc. Tanto a testa

ghèrca – Ricavato della vendita di stoffe fuori uso

ghìmene – trois

ghìmene-vaghèzzi – trois et demi

ghinìmmi – poux

gnóra (la) – la dame

gnóre (lo) – le monsieur

goi – chrétien ; non-juif

iacodimmi – juifs

iciagnà – Cesare

ingainà'-ate – Guardare; guardate; osservate

ingannavià – voler (dérober)

ingavuscìmme – prison

inghiverìmme – isdraélite

jod bedoddi – soldats ; gardes ; agents

jom – jour

lammèdde (fa ~) – tais-toi

machélle – Micco, sciocco, merlo, ecc.

macòmme – chiottes

madett 'a ddio – Maledetto, ecc.

màdrèma-èta – Mia madre, tua madre

malàcche – bon

malachìmme – bon dieu

malóri e malagùri – Imprecazioni

marolìmme – objet démodé ou inutile

mengòti – sous ; pièces de monnaie

monghèdde – Scontento, permaloso, ecc.

monghi – idiots

mònna – Madonne ; madame

mònna callà so' ffatti li bbottoni? Sòra spòsa, so' fatti li bbottoni? (se disait pour plaisanter aux femmes juives)

mòr di vói – par amour pour vous

nghìppi – dettes

pèsechi (li santi ~) – la Sainte Pâques

picciurèllo – pénis

pinne, cànne e colaìmme – Tre infermità, morbi, malattie veneree

purìmme – fête religieuse

risciùdde (fa ~) – va-t'en ; tire-toi de devant !

robbivécchi o rabbivécchi! – Grido dei cenciaioli isdraeliti

scalandrina – nature de la femme

sciabbà – sabat ; fête

sciabbà (famo ~) – nous festoyons

sciabbadai – juifs

sciamanno – Il candido manto che il Rabbino si mette sul capo allorchè legge la Bibbia

sciammòddi – numéros (du lot ou du loto?)

sciammlamòr – livre de comptes ; registre de dettes

sciattino – Uccisore legale delle bestie da macello per gli israleliti

scìmini-vaghézzi – un centime et demi

scìmme-scìmme (vendere ~) – vendre à vil prix

scìolàre – Tromba

scioscianìmme – seins

sciurio (lo) – vin

sefèrìmme (li santi ~) – anges célestes

sefro-attrà.còlice – le père éternel

sòrèma – ma soeur

sorèta – ta soeur

sor-tavàrro – non

tarèffe – impur ; méchant ; faux

talèdàe – Cf. sciamanno

talmùdde – la Bible

talmuldurà – congrégation

tavarimmi – Ciarle

zachìmme – couteau

zaghènne – laide ; vieille ; mal faite

zagurri – pièces de monnaie ; soldats ?

zainà – Bagascia

zimmèlli – Azzimèlle, pane àzzimo

_

BibliographieModifier

  • Luigi Zanazzo, Usi, costumi e pregiudizi del popolo romano, Turin, 1908.

_

Zlang! ~ 2015

Sauf mention contraire, le contenu de la communauté est disponible sous licence CC-BY-SA  .