FANDOM


Le barallete est l'argot utilisé par les rémouleurs et les réparateurs de parapluies (afiadores e paragüeiros), originaires de la province d'Ourense en Galice, notamment des villages de Nogueira de Ramuín, Castro Caldelas, Pereiro de Aguión, Paderne, Esgos et Madada.
812 nogueira 11 afiladores

Rémouleurs galiciens

Il s'agit du parler galicien de la région, dont certains mots sont remplacés par d'autres sans aucune connection linguistique. Cela rend ce parler incompréhensible des personnes étrangères à cet office. Pratiqué pendant fort longtemps, il y a de moins en moins de gens qui le connaissent.

Voir l'article détaillé avec lexique : Barallete (en Esp.)

_

Lexique Modifier

  •  abasixeira – en bas
  •  abigarra – barbe
  •  abogadar – laver
  •  acabentar – achever ; finir ; terminer
  •  afiañar – habiller ; vêtir
  •  afoscada – couchée
  •  aganzuar – fermer
  •  agañar – prendre
  •  agustín – lait
  •  albara – chatte
  •  albas – raisin
  •  albeiro – blanc
  •  albo – chat
  •  almadurria – oreiller
  •  almiranta – visage
  •  altamira – table
  •  amangada – bourrée ; ivre
  •  amarramento – ceinture
  •  ameixa – vulve
  •  ameixúa – auberge
  •  amieiros – gitans
  •  amigorrio – ami
  •  amoranta – bonne amie ; fiancée
  •  amoranto – amour
  •  Ancha – Castille
  •  andolias – jambes
  •  andoliar – marcher
  •  animén – ici
  •  anibiar – cacher
  •  aparar fusteirazos - ?
  •  apecatar – confesser
  •  apicañar – coudre
  •  apicholamento – mariage
  •  apurrar – payer
  •  arada – lettre (courrier)
  •  arañeque – morue
  •  arar – écrire
  •  árbol – chat
  •  ardoa – eau-de-vie
  •  arrancia – omelette
  •  arrancio – oeuf
  •  arreador – rémouleur
  •  arribunña – en haut
  •  arromanar – parler
  •  asuar – brûler
  •  asuarragancos – forgeron
  •  baixenta – en bas
  •  barallete – argot des rémouleurs
  •  baril – excellent
  •  barrosa – foire (feria)
  •  barrosanta – cornemuse
  •  barrosante – musique
  •  barrosantear – jouer de la cornemuse
  •  barruxo – boue
  •  bata – mère
  •  bato – père
  •  Baturra – Pays Basque
  •  bea – peseta (monnaie)
  •  beira – jument
  •  beiro – cheval
  •  beirores – poux
  •  belba – gendarmerie (guardia civil)
  •  belén – homme
  •  belena – femme
  •  beligo – pénis
  •  bérreo – maïs
  •  Berria – Asturies
  •  berxena – église
  •  bigarrante – barbier ; coiffeur
  •  bigarro – moustache
  •  biorra – syphilis
  •  Biqueque – Portugal
  •  blanca – neige
  •  bocalar – jeter
  •  bornar – enfourcher
  •  boquela – pistolet
  •  branquiña – argent (métal)
  •  brote – pain
  •  burlar – jouer
  •  cachamea – tête
  •  cafurrio – café
  •  cagarrón – chaîne
  •  caimana – oignon
  •  caimós – ail
  •  cairolo – beau ; joli
  •  calateo – danse
  •  calcañeiros – chaussettes
  •  calcarroeiro – cordonnier
  •  calcurros – chaussures
  •  calderilla – petite monnaie
  •  callumeira – rue
  •  calmar – frapper ; battre
  •  calquetes – chaussures
  •  calurrio – chaleur
  •  canear – marcher
  •  capear – appeler
  •  carimeo – cher
  •  carruncheiro – charpentier ; menuisier
  •  casateo – danse
  •  catroio – cavalier (aux cartes)
  •  catrollos – lunettes
  •  caxiga – curé
  •  cerolla – peur
  •  cerote – peur
  •  cerrallo – ferraille
  •  cigota – pute
  •  clara – matin ; demain
  •  claro – jour
  •  coira – honte
  •  colgante – lampe à huile
  •  copurrio – verre (à boire)
  •  correncio – an ; année
  •  corrente – huile
  •  cotroza – poire
  •  courel – train
  •  cristalurrio – verre (vitre) ; cristal
  •  curuxola – voile
  •  cuzarra – cuisine
  •  Chaira – Galice
  •  charías – soldats ; militaires
  •  charpela – chaîne
  •  charra – police
  •  cherpes – argent (monnaie)
  •  chetes – argent (monnaie)
  •  chian – chariot
  •  chiolo – chariot
  •  chírrio – chariot
  •  chiscar – boire
  •  choulo – fou
  •  chuzar – travailler
  •  delantuxo – tablier
  •  destrenar – ouvrir
  •  desxoular – réveiller
  •  doca – chienne
  •  doco – chien
  •  dulzórreo – sucre
  •  enfrascado – porc
  •  enfretar – refroidir
  •  entervar – comprendre
  •  esgueilar – se sauver
  •  facorria – couteau
  •  faiña – couteau
  •  falmega – ventre
  •  farola – mensonge
  •  fate – mal
  •  feirear – vendre
  •  felar – mourir
  •  fiaña – vêtement
  •  ficar – gagner (de l'argent)
  •  finoco – fin
  •  fisgar – voir ; regarder
  •  fixo – peigne
  •  florete – coït
  •  follato – parapluie
  •  fosca – lit
  •  frasca – merde
  •  frete – froid
  •  frisgar – regarder
  •  ful – mauvais
  •  fusta – bois (matériau)
  •  fusto – arbre
  •  gaita – soupe
  •  galeiro – chapeau
  •  galluda – faim
  •  garfelo – fourchette
  •  garlea – bouche
  •  garlear ~ garlar – parler
  •  gasumelo – pétrole
  •  gatuza – faim
  •  gaucha – main
  •  gaurra (a da ~) – lune
  •  gazumelo – doigt
  •  gera – viande
  •  giro, -a – bon, bonne
  •  goimolo – pain
  •  grabiel – pois-chiche
  •  greleira – chemise
  •  grilar – baiser (forniquer)
  •  grilo – montre (horloge)
  •  guaina – maison
  •  guinchos – pantalon
  •  guinea – tête
  •  gumarra – poule
  •  gumarro – coq
  •  ileces – il ; lui
  •  irmuxo – frère
  •  izarra – pomme
  •  labreñador – paysan ; cultivateur
  •  ladete – côté
  •  langaño – chorizo
  •  lapeta – voleur
  •  larota – faim
  •  lascar – fuir ; s'échapper
  •  lengumela – langue
  •  liria – vache
  •  lorda – merde
  •  lourenzo – soleil
  •  lupante(s) – oeil (yeux)
  •  lumpia – vulve
  •  macaio – cigarette
  •  mamelo – sein
  •  mandurriar – commander ; envoyer
  •  manxúa – dimanche
  •  maqueo – tabac
  •  maquinar – marcher
  •  marela – pomme de terre
  •  mea – brebis
  •  melante – voleur
  •  melar – voler (dérober)
  •  meleos – poils ; cheveux
  •  mesuna – table
  •  mirco – loup
  •  mireus – yeux
  •  moca – pénis
  •  mordate – dent
  •  moreno – montagne
  •  mutilo – enfant ; garçon
  •  naceiro – maître ; propriétaire
  •  nares – nez
  •  nexo – non
  •  oreta – eau
  •  oreteiro – rivière ; fleuve
  •  oreteiro (gran ~) - mer
  •  oreto – bouillon ; potage
  •  pallifar – cacher
  •  panarra – pauvre
  •  papiloso – livre
  •  pelado – figue
  •  pecurrio – poisson
  •  picañar – coudre
  •  picoa – marmite
  •  picolo – clou
  •  pielo – vin
  •  pildar – chier
  •  pilde – cul
  •  piltra – lit
  •  platuleque – plat ; assiette
  •  platumea – argent (métal)
  •  queicoa – dieu
  •  queimar – rôtir
  •  queimón – ail
  •  queimona – oignon
  •  rabón – mois
  •  racha – nuit
  •  raleiro – meunier
  •  rañeira – sardine
  •  redonda – orange (fruit)
  •  remo – bras
  •  ría – pierre
  •  ruxa – noix
  •  sabantar – savoir
  •  sabuxa – gale
  •  sangumela – sang
  •  sapeira – sel
  •  senturriarse – s'asseoir
  •  sibis – oui
  •  tabicar – forniquer
  •  tafeno – diable ; démon
  •  talona – auberge ; taverne
  •  talufar – tomber
  •  tardufo – tard
  •  tieces – tu ; toi
  •  timbales – testicules
  •  tizar – manger
  •  tofe – cul
  •  tola – taverne
  •  tolme – pet
  •  trena – prison
  •  trenante – prisonnier
  •  trenar – emprisonner
  •  trepes – trois
  •  troles – testicules
  •  troula – mensonge
  •  unaza – corde
  •  vaquete – paresseux
  •  varante – maire
  •  ventanuxa – fenêtre
  •  ventumelo – vent
  •  verdoca – légumes
  •  viño moro – vin mélangé à de l'eau
  •  vivelo – or (métal)
  •  xabeca – veste
  •  xena – chèvre
  •  xil – faim
  •  xirar – demander l'aumône
  •  xotar – battre ; frapper
  •  xúa – feu ; éclat
  •  zagarra - pomme
  •  zapique – chocolat
  •  zoina – curé
  •  zonar – se sauver ; s'échapper
  •  zuro – argent (monnaie)
  •  zurria – jambe
  •  zurrio – pied
  •  zuta – hache
  •  zutra – fête

_

Noms de nombres Modifier

D'après les noms de nombres en barallete dos xingros transformés par adjonction du suffixe -ces, et en connaissance du seul chiffre trepes (trois) en barallete des rémouleurs, il apparaît possible que les autres chiffres aient les formes suivantes, si le suffixe ajouté y est systématiquement -pes :

  • 1 *umpes ; 2 *doupes ; 3 trepes ; 4 *catropes ; 5 *cincopes ; 6 *seipes ; 7 *setepes ; 8 *oitopes ; 9 *novepes ; 10 *depes. Les chiffres marquées d'un astérisque n'ont pas été attestés et ne sont que des formes supposées.

_

À voir... Modifier

El afilador de antaño

El afilador de antaño

Un rémouleur en bicyclette avec sa flûte de pan, tel qu'on peut encore en voir en Espagne

_

TRAILER - A ÚLTIMA VIAXE DO AFIADOR

TRAILER - A ÚLTIMA VIAXE DO AFIADOR

Bande annonce en galicien du film A última viaxe do afiador (le dernier voyage du rémouleur)

Colloque sur le barallete (en Galicien) : 1e partie2e partie

_

Zlang! ~ 2015

Sauf mention contraire, le contenu de la communauté est disponible sous licence CC-BY-SA  .